Как подобрать бюро переводов?

513a9d25
Многих клиентов беспокоит вопрос, как подобрать бюро переводов и с кем лучше сотрудничать: с агентством переводов или направиться прямо к переводчику. В случае если вы накопите в любом поисковике словосочетание Бюро переводов Алматы, то найдете тысячи страничек, на которых переводческие агентства вперегонки хвалят себя, предлагают необязательные послания, позитивные оценки заказчиков. Любое бюро будет гарантировать вам решить все неприятности по дешевой стоимости и в самые короткие сроки. 
Тогда отчего очень многие клиенты бранят эти бюро переводов, предпочитая направляться лишь к личным переводчикам? Иные, напротив, предпочитают работать лишь с ними. Давайте постараемся разобраться, в чем все-таки плюсы и минусы работы переводческих агентств и приватных переводчиков. 

 

Бюро переводов могут быть различные. Штат определенных из них включает лишь несколько служащих: генеральный директор, консультант, автолюбитель. Иные же считаются большими фирмами, заключающимися из нескольких отделов (отдел переводов, верстки, локализации, соблюдения стандартов, маркетинговый отдел и т.д.) с разветвленной текстурой документооборота. Такие переводческие организации предлагают обширный диапазон услуг, начиная от передвижения собственных бумаг и заканчивая локализацией веб-сайтов и компьютерных игр. 
Я склонен думать, небольшое бюро переводов не имеет никаких плюсов сравнивая с личным переводчиком. Основной задачей такой «конторы» считается проявление посреднических услуг (т.е. работники компании приобретают заказ на перевод, после этого распределяют деятельность между внештатными переводчиками, а после проведения проекта отправляют документы клиенту). При этом, как вы видите, переводчику они выплачивают меньше, чем приобрели от клиента и разницу берут себе. Никакого редактирования и соблюдения стандартов они не создают. 
С такой организацией я бы никому не предложил сотрудничать по нескольким основаниям: 
Прежде всего, у них нет квалифицированных редакторов, которые проводят проверку передвижения. Компетентного редактора отыскать не настолько просто, кроме того ему надо прекрасно платить. 
Во-вторых, такие организации не владеют экспертами в разных областях, которые может исследовать перевод по настоящей области
В-третьих, они не в состоянии обеспечить вам то, что транслятор, которому они сообщили ваш заказ, владеет аналогичной квалификацией. Это проходит потому, что внештатные переводчики у них не проходят солидного конкурного отбора, а информация в резюме переводчика далеко не всегда отвечает реальности. 
В-четвертых, у бюро переводов нет квалификации. Что такое квалификация спросите вы? Это означает, что организация занимается некоторым одним курсом: технологическим, лечебным либо юридическим переводом с дальнейшим заверением у нотариуса, или локализацией веб-сайтов либо компьютерных игр. Нельзя синхронно прекрасно переводить, к примеру, компьютерные игры и оборудование для металлургии. Исключения здесь могут составить особенно большие организации, которые предлагают услуги в соседних областях, к примеру медицина, фармацевтика, медицинское оборудование. В случае если большая организация берется за перевод по нескольким фронтам, то любой зоной познаний должен заниматься автономный отдел, в котором эксперты (переводчики и редакторы) будут делиться опытом и копить аналогичную терминологию. Это принципиально! 

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *